分卷阅读96 (第2/2页)
,还在写作方面得到了很多启发。 虽然第二册 的英文版还没有出版,但宋山竹又立刻去挑选了另外一本喜欢的,开始翻译。 ——她发现翻译比单纯地更加有挑战性,也能让她有更多收获。 的时候觉得自己读懂了的地方,在翻译的时候才能发现根本没有读懂。 此时,正在筹备中文出版的出版社坐不住了,再一次联系了宋山竹,请求宋山竹删除发布在网上的翻译。 宋山竹这时候才猛然间意识到,自己出于兴趣,也为了满足很多读者一睹为快的急切心情,从而发布在网上的翻译,是一种侵权行为。 . 宋山竹二话不说,直接将自己在论坛上发布的翻译,全都删除了,同时写了一句声明,为自己的侵权行为道歉,希望大家以后支持正版。 然后,宋山竹又挨个联系了曾经找自己要过授权,请求转发的博主和公众号们,要求大家也都尽快删除。大家也都很配合,很快就全都删除了。 但为难的是,宋山竹发现自己翻译的第一册 ,已经被很多营销号、公众号整理下来,各种推荐传播,在网上轰轰烈烈地火了一把,热度完全不亚于当红的中文。 反正已经翻译成中文了,大家没有任何障碍,可不就是和中文一样嘛。 宋山竹发给那些公众号的消息,犹如石沉大海,没有人回应,更没有删除,甚至还有不少号在趁着热度炒作。 宋山竹只能将这个情况,发邮件告诉出版社的编辑。 出版社的编辑也很头疼。他不是第一天知道在网上有人翻译,但每本火爆的,其实都免不了这种状况,各个网友都会翻译一下,提前发布在网上,大家在一起讨论剧情,期待中文版出版。整体上来讲,这样的事情是利大于弊的,还会增加大家对中文版的期待感。 这一次的,本来也和之前那些火爆的外国一样,很多人都出于兴趣翻译了一下。编辑根本没有当回事。 甚至在他看到宋山竹的翻译版,被惊艳到之后,也还没有意识到,宋山竹发布在网上的翻译会带来什么影响。 直到宋山竹将一册书都翻译完,网上的营销号们轰轰隆隆地炒起了热度,编辑才一拍大腿,意识到问题的严重性。 ——以前网上网友们的自发翻译,不会影响中文版的销量,是因为大家翻译的质量都很低啊! 很多驴唇不对马嘴,读了根本看不懂的段落。而且以前从来没有发生过,将整册书都翻译完的情况,网上发布的,顶多是一个开头。 勾起读者们的兴趣,让读者们想看完最后的故事。 但是这次的情况就不一样了,这次不仅网上有了整册书的翻译,而且翻译的质量非常高! 起来,完全没有任何看不懂的地方,甚至都没有损失几分原著的味道,该幽默的地方幽默,该紧张的时候紧张。 编辑这次是真的没有办法了,只能老老实实地和上级汇报情况,在被上级骂了一通之后,上级给出了方案,“要求删除,不删的就发律师函吧。” 编辑愕然,“啊?给翻译的那个人发律师函吗?” 上级瞪了他一眼,“当然不是!是给那些不肯删除的营销号
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com