第24章 文化输出急先锋 (第1/2页)
尽管有着远大的理想,但是千里之行始于足下。 林灰还是要把手头的事情办好。 退出微博之后,林灰又接着处理手机里的其他消息。 按照前世的工作习惯,林灰最先看邮件。 总共11个新邮件,除了两条是FT中文网发来的资讯之外。 剩下的全是APPLE方面发来的邮件。 一封封的点开之后,林灰发现除了提醒他提前确认一下预留的银行账户是否能接收外币这条稍微有用之外。 其余邮件都是通告一下林灰开发的两款游戏《人生重开模拟器》以及《2048》所取得的成绩的。 这些消息基本没用。 在个人开发者账号后台林灰能看到更详细的统计。 也就没什么必要再在邮件里看。 正待林灰要退出邮箱,又来了一封Apple方面的邮件。 林灰无语了。 好家伙,你们是有多爱发邮件??! 而且能不能都发中文邮件,这特么的英文邮件是要我做阅读理解么。 吐槽归吐槽,“阅读理解”该做也得做。 没准哪个邮件就涉及到真金白银呢。 好在这个邮件不复杂。 APPLE方面建议自己趁着《2048》在国外爆火之际,尽快将《人生重开模拟器》这款游戏也出个英文版本上线。 呃,出个英文版本么? 许多软件在发展到一定程度之后,都会遇到国际化的发展需求。 虽然国际化并不只是把软件中的文字翻译成目标语言这么简单吧。 但是到林灰这里只是为了弄个外文版蹭下热度似乎也没必要搞得太复杂。 然而仅仅是翻译目标语言也不太容易,而且还是个大问题。m. 尽管《人生重开模拟器》里面的事件都不是很复杂,但这只是对国内玩家而言。 要想将事件翻译得符合歪果人语境依旧不太容易。 最大的问题还是出现在这款游戏里“修仙”剧情上。 该怎么给歪果人翻译“筑基”“元婴”“飞升”“大乘”“金丹”这些东西? 林灰查了下摆渡翻译。 好家伙,直接将“飞升”翻译成“Flying”可还行。 不信邪的林灰又找了几个翻译网站…… 结果只收获了一堆诸如rising、soaring之类的“低级”词汇。 词汇本身倒是没有高下之分。 但是这些词汇只是单单的有物理层面飞/升的意思。 根本表达出来“飞升”那种神圣的感觉。 歪果人看见这些翻译网站翻译的结果,估计会想到飞行/航行,会想到飞翔。 唯独不会想到飞升…… 这类翻译网站连一个简简单单的“飞升”都翻译不好。 更别指望靠这些翻译网站翻译“元婴”、“渡劫”、“大乘”之类的词。 翻译到位和不到位区别很大吗? 当然区别很大,尤其是对歪果人而言。 虽然人类想象力差不多,但不同的文化背景下人们思维发散方向却是不同的。 这就决定了一旦翻译不到位的话,歪果人很难单纯依靠脑补理解到游戏开发者真正想表达的含意。 虽然说被误解是表达者的宿命吧,林灰还是不想一下子出现太多误读自己的人。 等等,既然这些词汇贸然翻译的话容易误读。 干脆就让歪果人读不懂好了。 林灰马上就
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com